Touch的两个漫画翻译版本

今天看到网上有人讨论,搞清楚了这两个版本的名字,一个是港版的“天下版”,一个是台版的“大然版”。其实初高中看的是港版那个版本,印象太深了,所以这次入手台版以后好多翻译都觉得怪怪的,主要是柏叶的一些话翻得很生硬,比如“竭尽全力,无怨无悔”(港版);“全力以赴,不要留下悔恨”(台版)等等。

不过今天看到有人列举了一些翻译对比,也还是见仁见智,比如下面这句,讨论的人挺港版,不过我倒是觉得不尽然。“现在还不适合说这些,如果这是命运,也只好遵守了。”(台版);“不敢当。这是命运。我只是坦率的顺从而已”(港版)。

所以说其实这两个版本差别也没那么大的说。倒是证明了原初的隐隐淡忘的印象总是美好的。

p.s. 今天花了一天连续不断地看完Rough12卷,有点消化不良的说。。。

Touch真是经典~

回家没事,把漫画前面的部分又看了一遍~ 很久不温习了,而且原来也是后面决战和告白的部分看过无数遍,今天重看了前面3人和达也刚进棒球社一直到输给西村得部分,唉,不愧为经典呀~

– 在生我的气吗?是你自己说只是场练习赛而已呀!
– 是呀!没什么了不起的。可是,你说一定要赢。
– 对不起。
– 傻瓜,何必向我道歉!
– 那要怎么办?
– 唔……这个时候,如果是温柔的女孩……不是该默默的亲我一下吗?

– 或许你不相信……目前我好想领先一步。
– 我知道。