Touch的两个漫画翻译版本

今天看到网上有人讨论,搞清楚了这两个版本的名字,一个是港版的“天下版”,一个是台版的“大然版”。其实初高中看的是港版那个版本,印象太深了,所以这次入手台版以后好多翻译都觉得怪怪的,主要是柏叶的一些话翻得很生硬,比如“竭尽全力,无怨无悔”(港版);“全力以赴,不要留下悔恨”(台版)等等。

不过今天看到有人列举了一些翻译对比,也还是见仁见智,比如下面这句,讨论的人挺港版,不过我倒是觉得不尽然。“现在还不适合说这些,如果这是命运,也只好遵守了。”(台版);“不敢当。这是命运。我只是坦率的顺从而已”(港版)。

所以说其实这两个版本差别也没那么大的说。倒是证明了原初的隐隐淡忘的印象总是美好的。

p.s. 今天花了一天连续不断地看完Rough12卷,有点消化不良的说。。。

国家大剧院和餐馆水平大倒退

去了一趟国家大剧院~ 看了很漂亮很漂亮的穹顶和不知所云的话剧~ 名字叫《我在天堂等你》,比较革命主旋律~ 放弃了陶吉吉或者苏打绿嘉宾的尚三演唱会——虽然说本来我也没钱去吧~~

 另外强烈批评伊布拉的炒烤肉拌面和百胜小厨的米暹,退步太严重了,就算物价涨了也不能这样呀,基本上从大爱掉到不能吃的行列了~

我错了~

我不应该老觉得你很慢,不应该嫌弃你偶尔死机,不应该觉得你的待机时间太短,更不应该想着换个新手机。。。你不要罢工呀。。。没有钱又没有手机的日子咋办呀。。。

T_T~~~~~

强迫自己使用SNS中…

寄期望于成为重度用户之后,更理解这东西。。。

现在是在校内找初高中同学,在海内找大学研究生东西,在Facebook找同事的状态

为了熟悉这仨实在是事出无奈。。。